Al enige tijd ben ik bezig met de schrijfwijze van het woord ‘e-mail’. Bezig in de zin dat het me opvalt dat het veel te vaak zonder streepje wordt geschreven, maar wel in de betekenis van elektronische post. En dat is op een Nederlandse website naar mijn mening onjuist.
Woordenboek
Uit Van Dale Groot woordenboek van de Nederlandse taal:
email (niet: e•mail)
/emAj/
het; g.mv.
(1562) <Fr. émail
1•glasachtige, ondoorzichtige of transparante massa, in een dunne laag aangebracht ter bedekking of versiering (brandverf) van metalen, glazen en stenen voorwerpen en keramiek
[…]
e-mail (geen afbreking)
/imel/
de
Eng.
dubbelgangers
e-mail 1e persoon enkelvoud van e-mailen; electronic mail
email glazuur, kleursel
1• g.mv.
elektronische post
2. -s; -tje
(vaak verkleinv.) bericht verstuurd via e-mail
synoniem: e-mailbericht
Hoe het moet
Uit de beschrijving in het woordenboek is maar één conclusie mogelijk: wil je aangeven dat het om de elektronische post gaat dan is het met streepje! Dit geldt voor elke Nederlandstalige website.
Het is dus heel simpel. Waarom wordt het dan toch zo vaak onjuist geschreven? Dat komt vast doordat het een woord is, afkomstig uit de (Amerikaans)Engelse taal. In het Engels is ‘email’ de voorkeurspelling, maar wordt vaak ook ‘e-mail' gebruikt. Zolang het consequent op dezelfde wijze wordt geschreven, binnen een website, is dat correct.
Maar niet in onze moedertaal, het Nederlands. Daar bestond het woord al met een andere betekenis. En ik kan geen elektronisch bericht sturen naar een glasachtige, ondoorzichtige of transparante massa!










